Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Fajr 89:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَاب zoom
Transliteration Fasabba AAalayhim rabbuka sawta AAathabin zoom
Transliteration-2 faṣabba ʿalayhim rabbuka sawṭa ʿadhābi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So poured on them your Lord scourge (of) punishment. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and therefore thy Sustainer let loose upon them a scourge of suffering zoom
M. M. Pickthall Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements zoom
Shakir Therefore your Lord let down upon them a portion of the chastisement zoom
Wahiduddin Khan so your Lord unleashed on them the scourge of punishment zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So thy Lord unloosed on them a scourge of punishment. zoom
T.B.Irving Your Lord unleashed the scourge of torment on them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So your Lord unleashed on them a scourge of punishment. zoom
Safi Kaskas So your Lord poured on them a scourge of punishment. zoom
Abdul Hye So your Lord poured on them different kinds of punishment. zoom
The Study Quran So thy Lord poured upon them the scourge of punishment zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So your Lord poured upon them a measure of retribution zoom
Abdel Haleem your Lord let a scourge of punishment loose on them zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore thy Lord poured on them the scourge of His torment zoom
Ahmed Ali So your Lord poured a scourge of punishment over them zoom
Aisha Bewley So your Lord unleashed on them a scourging punishment; zoom
Ali Ünal Therefore your Lord let loose on them a scourge of punishment (coming in different forms) zoom
Ali Quli Qara'i so your Lord poured on them lashes of punishment zoom
Hamid S. Aziz Therefore, your Lord poured out upon them the scourge of diverse torments zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then your Lord poured on them the scourge of torment zoom
Muhammad Sarwar Thus, your Lord afflicted them with torment zoom
Muhammad Taqi Usmani So, your Lord let loose on them the whip of torment zoom
Shabbir Ahmed And so, your Lord chastised them with a whipping punishment zoom
Syed Vickar Ahamed Therefore did your Mighty Lord send upon them very lowly punishments zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So your Lord poured upon them a scourge of punishment zoom
Farook Malik Therefore, your Lord let loose on them His scourge of torment zoom
Dr. Munir Munshey So your Lord unleashed upon them the scourge of suffering zoom
Dr. Kamal Omar So your Nourisher-Sustainer let fall over them the whip of punishment zoom
Talal A. Itani (new translation) So your Lord poured down upon them a scourge of punishment zoom
Maududi Then their Lord unloosed upon them the lash of chastisement zoom
Ali Bakhtiari Nejad so your Master unleashed the whip of punishment on them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Therefore your Lord poured on them a scourge of diverse chastisements zoom
Musharraf Hussain Your Lord let loose a scourge of suffering against them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So your Lord poured upon them a measure of retribution. zoom
Mohammad Shafi Then their Lord lashed them with whip of punishment zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian So your Lord punished them in earth with a portion of punishment which they will receive in the Hell zoom
Faridul Haque Therefore your Lord struck them hard with the means of punishment zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (Therefore) your Lord let loose upon them a scourge of punishment zoom
Maulana Muhammad Ali So thy Lord poured on them a portion of chastisement zoom
Muhammad Ahmed - Samira So your Lord poured on them (the) torture's intensity/severity zoom
Sher Ali Thy Lord, then, let loose on them the scourge of punishment zoom
Rashad Khalifa Consequently, your Lord poured upon them a whipping retribution zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore your Lord let down upon them the whip of torment with force. zoom
Amatul Rahman Omar (So much) so that your Lord let loose on them the scourge and various kinds of punishments zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then your Lord unleashed the scourge of punishment on them zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So your Lord poured on them different kinds of severe torment zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Thy Lord unloosed on them a scourge of chastisement zoom
Edward Henry Palmer and thy Lord poured out upon them the scourge of torment zoom
George Sale Wherefore thy Lord poured on them various kinds of chastisement zoom
John Medows Rodwell Wherefore thy Lord let loose on them the scourge of chastisement zoom
N J Dawood (2014) Therefore your Lord let loose on them the scourge of a torment zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Therefore, your Lord poured upon them a scourge of punishment. zoom
Sayyid Qutb Therefore, your Lord let loose on them the scourge of suffering. zoom
Ahmed Hulusi So your Rabb struck them the whip of suffering. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) So your Lord let loose on them a variety of punishments zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim In consequence did Allah, your Creator, requite them with. painful misfortunes which together with their principles and practice well accord zoom
Mir Aneesuddin So your Fosterer poured on them a portion of the punishment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...