Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | So your Lord punished them in earth with a portion of punishment which they will receive in the Hell | |
Faridul Haque | | Therefore your Lord struck them hard with the means of punishment | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (Therefore) your Lord let loose upon them a scourge of punishment | |
Maulana Muhammad Ali | | So thy Lord poured on them a portion of chastisement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So your Lord poured on them (the) torture's intensity/severity | |
Sher Ali | | Thy Lord, then, let loose on them the scourge of punishment | |
Rashad Khalifa | | Consequently, your Lord poured upon them a whipping retribution | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore your Lord let down upon them the whip of torment with force. | |
Amatul Rahman Omar | | (So much) so that your Lord let loose on them the scourge and various kinds of punishments | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then your Lord unleashed the scourge of punishment on them | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So your Lord poured on them different kinds of severe torment | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Therefore, your Lord poured upon them a scourge of punishment. | |
Sayyid Qutb | | Therefore, your Lord let loose on them the scourge of suffering. | |
Ahmed Hulusi | | So your Rabb struck them the whip of suffering. | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | So your Lord let loose on them a variety of punishments | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | In consequence did Allah, your Creator, requite them with. painful misfortunes which together with their principles and practice well accord | |
Mir Aneesuddin | | So your Fosterer poured on them a portion of the punishment. | |